Moksleivių vertimo konkurse „Juvenes Translatores“ šiemet triumfavo alytiškiai

 

 

Šiandien Europos Komisija paskelbė kasmetinio jaunųjų vertėjų konkurso „Juvenes Translatores“ nugalėtojus – dvidešimt aštuonis vidurinių mokyklų moksleivius – po vieną iš kiekvienos ES valstybės narės.

Lietuvoje vertimo įgūdžiais varžėsi 53 moksleiviai iš 11 burtų keliu atrinktų mokyklų – Vilniaus, Kauno, Klaipėdos, Alytaus, Vilkaviškio, Mažeikių ir kitų miestų. Geriausiu jaunuoju Lietuvos vertėju pripažintas Uosis Nojus Galkevičius iš Alytaus Adolfo Ramanausko-Vanago gimnazijos.

Kad kalbos šioje Alytaus gimnazijoje mėgstamos ir puoselėjamos, rodo ir tai, jog antrą vietą konkurse užėmė taip pat šios mokyklos moksleivis Augustas Kunc. Trečioji vieta skirta Vilkaviškio „Aušros“ gimnazijos moksleivei Gerdai Papartytei.

Daugiau kaip 3000 šiame konkurse dalyvavusių moksleivių iš visų Europos Sąjungos šalių rinkosi net 144 kalbų derinius. Buvo ir tokių neįprastų vertimų kaip iš lenkų kalbos į suomių arba iš čekų į graikų. Visi Lietuvos prizininkai, kaip ir dauguma kitų konkurse dalyvavusių Lietuvos moksleivių, vertė iš anglų kalbos į lietuvių.

Pagrindiniai faktai

Europos Komisijos Vertimo raštu generalinis direktoratas konkursą „Juvenes Translatores“ (lot. jaunieji vertėjai) rengia kasmet nuo 2007 m. Konkurso tikslas – skatinti jaunus žmones mokytis kalbų ir leisti septyniolikmečiai vidurinių mokyklų  moksleiviams paragauti vertėjo duonos. Jis vyksta vienu metu visose atrinktose mokyklose visoje ES. Nugalėtojai ir jų mokytojai bei vienas iš tėvų ar globėjų kviečiami dalyvauti iškilmingoje apdovanojimų ceremonijoje Briuselyje, kuri šiemet įvyks balandžio 10 d.

Šis konkursas į profesionalių vertėjų gretas jau atvedė ne vieną moksleivį. Vertimas nuo pat pradžių yra neatsiejama ES dalis. Su kalbų statusu bei vertimu susijęs ir pats pirmas Europos Bendrijos reglamentas, paskelbtas 1958 m.

„Juvenes Translatores“: http://ec.europa.eu/translatores

Vertimo raštu generalinio direktorato Twitter@Translatores(link is external)